Ніва № 20 (2662), 20 мая 2007 г.
Польская літаратура перакладаецца ў Беларусі(сч) Польскія паэты — беларускім дзецям У Мінску з’явілася арыгінальная кніга, як па змесце, так і па мастацкім афармленні беларускай мастачкі Алены Карповіч. Кніжка называецца „Качка-дзівачка”. У анатацыі да яе напісана, што ў кнізе беларускія дзеці, іх мамы, таты, бабулі і дзядулі знойдуць вершы, забаўлянкі-прыбабунькі, якія даўно палюбіліся польскай дзятве. Сапраўды гэта так. Бо кнігу склалі вершы польскіх паэтаў XIX — пачатку XXI стагоддзяў у перакладзе на беларускую мову Лявона Баршчэўскага, Уладзіміра Сіўчыкава, Рыгора Барадуліна, Анатоля Вялюгіна, Сяргея Дзяргая, Пятруся Макаля, Уладзіміра Мархеля, Алега Мінкіна. Кніга „Качка-дзівачка” двухмоўная: вершы ў ёй пададзены па-польску і ў перакладзе на беларускую мову. Яна распачынаецца творамі Уладзіслава Сыракомлі і Марыі Канапніцкай. Вось як, напрыклад, гучыць па-беларуску і па-польску верш Марыі Канапніцкай „Па-та-тай, па-та-тай...”: Арыгінал: Patataj, patataj, Pojedziemy w cudny kraj! Tam, gdzie Wisła modra płynie, Szumią zboża na równinie, Pojedziemy, patataj... У перакладзе Лявона Баршчэўскага: Па-та-тай, па-та-тай, Едзьма ў поўны цудаў край! Там, за Віслай-ракою Поле шэпча збажыною. Едзьма, едзьма, па-та-тай... Як завецца гэты край? Шырока (...) |